90e anniversaire de Valras-Plage - Branding

  • 2021
    STUDIO ASENSÒ

    90 ans de Valras-Plage
    CÉLÉBRER LA VILLE DES ANNÉES 30


    BRANDING

    [EN] 2021 marks the 90th anniversary of Valras-Plage, a town located in southern France. After having belonged to the nearby town of Sérignan, Valras-Plage became an independent commune in 1931, with the creation of its first town council. On April 12, 1931, the first mayor, Alfred Panis, a retired teacher, was elected during the town counsil’s first meeting. On August 15, 1931, Valras-la-Plage officially became Valras-Plage.

    To celebrate this anniversary, many events recalling the town’s creation in 1931 are scheduled throughout the city. These events also include a theatrical reenactment of the first town council’s meeting, which invites the public to relive this decisive moment while being immersed in the 30s (costumes, decorations, etc.). The year will also be marked by other events that will pay tribute to the 30s and to historic figures who have marked the city’s life, such as the famous navigator Jean Gau and the singer Lucyle Panis.


    [FR] La ville de Valras-Plage fête en 2021 ses 90 ans d'existence. Après avoir appartenu à la commune de Sérignan, Valras-Plage devient en 1931 une commune indépendante, avec la création du premier conseil municipal. Le 12 avril 1931, le premier maire nommé Alfred Panis, alors instituteur retraité, est élu lors de la première réunion du conseil municipal. C'est ainsi que le 15 août 1931, Valras-la-Plage devient officiellement Valras-Plage.

    Pour célébrer cet anniversaire, de nombreuses festivités rappelant la création de la ville en 1931 sont programmées à travers la ville dont une reconstitution théâtrale du premier conseil municipal qui invite le public à savourer ce moment décisif tout en étant immergé dans le quotidien des années 30 (costumes, décorations, etc.). D'autres animations viennent également ponctuer l'année, en rendant hommage à la vie d’antan et aux figures qui ont marquées l'histoire de la ville, comme le célèbre navigateur Jean Gau ou la cantatrice Lucyle Panis.




  • Graphic concept

    [EN] The here shown visual identity aims to ground the anniversary in its historic context, namely the 1930s, who marked a turning point among visual arts. Those years saw a transition from Art Nouveau, with its prevalent organic forms and decorative elements, to Art Deco, that favored symmetry and geometric forms. This visual and typographic vocabulary is found in the visual identity that not only sets the historical scene, but also offers a contemporary graphic reinterpretation. We selected the Clockmaker typeface, that elegantly blends Art Nouveau with Art Deco, and the Art Deco inspired Henderson typeface, both published by Sudtipos.

    The event’s visual identity is marked by a special 90th anniversary logo, which is seen on the town’s printed communication. This logo sets the event’s communication apart from the rest of the town’s communication mediums. Some smaller badges also complement the identity. The logo is made of two main elements that refer to what makes the territory attractive, namely the sun (tourism) and the sea (fishing). Those elements surround the central wordmark.


    [FR] Le présent travail d'identité visuelle vient replacer cet anniversaire dans son contexte historique en réinterprétant les codes graphiques des années 30, qui voient un tournant dans l'histoire des arts visuels. Cette époque marque le passage de l'art nouveau, friand de volutes décoratives et de formes organiques, à l'art déco, ou la rigueur et le recours à la symétrie et aux formes géométriques sont privilégiées. Ce vocabulaire graphique et typographique se retrouve dans l'identité visuelle qui plante le décor historique, auquel nous proposons une réinterprétation contemporaine. Ainsi nous avons réalisé une sélection typographique composée de la Clockmaker au dessin Art Deco puis de la Henderson, toutes les deux éditées chez Sudtipos.

    Au-delà de la conception graphique de l'identité visuelle événementielle, nous avons créé spécialement pour l'occasion un logotype "90 ans" à appliquer sur les supports d'éditions imprimés. Ce dernier a pour rôle de signaler la communication dédiée à l'événement et s'accompagne de versions allégées à disposer telles de petits blasons. Le logotype se compose de deux principales formes faisant référence aux deux éléments d'attractivité du territoire, à savoir le soleil (tourisme) puis la mer (pêche), qui entourent le bloc typographique central.



  • Chromatic range

    [EN] The chromatic range selected is directly inspired by the predominant colors found in many of the posters made in the 30s, some of which were created by famous poster designers such as Cassandre or Jupp Wiertz. The aesthetics introduced by those posters marked a turning point in graphic design, and paved the way for modernism, whose principles are still relevant and inspiring to this very day.

    The colors have been reinterpreted in order to be more more impactful. They also refer to the environment of the city of Valras-Plage and its visual identity: the sea, the sand, the azure sky, the heat,...




  • [FR] La gamme chromatique sélectionnée s'inspire directement de l'esthétique prédominante des affiches réalisées durant les années 30. Ces travaux graphiques, dont certains réalisés par des affichistes célèbres comme Cassandre ou Jupp Wiertz, ont marqués un tournant dans le design graphique ouvrant la voie au style moderne, dont les principes sont encore valables aujourd'hui et nous inspirent au quotidien.

    Les couleurs sont ainsi réinterprétées pour se vouloir plus actuelles et plus impactantes. Elles font aussi référence à l'environnement de la ville de Valras-Plage puis à son identité visuelle : la mer, le sable, le ciel azur, la chaleur,...




  • A tribute to the town's historical figures

    [EN] Valras-Plage has seen many personalities grow up on its land, including the navigator Jean Gau and the famous singer Lucyle Panis. These two characters marked their time by their talent and strength of character. In order to pay a tribute to them, we have created a series of illustrations showing them as they could have been in the belle époque. We thus created two scenes with contemporary lines inspired by the work of the genius Cassandre.

    When she was 14, Lucile Panis (Lucyle being her stage name) was spotted by the patron Fernand Castelbon de Beauxhostes who was impressed by her exceptional voice. He happened to be the person organizing musical events in Béziers’ arenas (with big names in attendance like the famous composers Camille Saint-Saëns and Gabriel Fauré). In 1906, Lucile, who had just turned 20, joined a troupe of artists and traveled to Paris where she sang at the Théâtre des Arts or at the Gaveau Hall. She quickly became famous in the lyrical world. Jean Gau is an equally fascinating character. Adventurer and navigator, he is animated by the urge to conquer the unknown. He left for the United States in 1929, became an American citizen and was hired as a cook for the prestigious Taft Hotel in New York. After saving up for two years, he bought his first sailboat. In 1937, he completed his first solo Atlantic crossing, between New York and the Azores, in one and a half months.


    [FR] Valras-Plage a vu grandir de nombreuses personnalités sur ses terres dont le navigateur Jean Gau ou encore la célèbre cantatrice Lucyle Panis. Ces deux personnages ont marqués leur époque de par leur talent et leur force de caractère. Afin de leur porter un hommage appuyé, nous avons réalisé une série d'illustrations les mettant en scène tel qui pouvait l'être à la belle époque. Nous avons ainsi créé deux scénettes aux lignes contemporaines qui s'inspirent du travail du génialissime Cassandre.

    Très jeune, vers 14 ans, Lucile Panis (Lucyle étant son nom de scène) est repérée par sa voix exceptionnelle par le mécène Fernand Castelbon de Beauxhostes qui organise des soirées lyriques aux arènes de Béziers (en présence de Camille Saint-Saëns ou encore Gabriel Fauré). En 1906, Lucile qui vient d'avoir ses vingt ans, entre dans une troupe d'artistes et va chanter à Paris au Théâtre des Arts ou encore à la salle Gaveau et devient une vraie célébrité dans le milieu du lyrique. Jean Gau est un personnage tout aussi passionnant. Aventurier et navigateur il est quant à lui animé par le voyage. Il part ainsi aux États-Unis en 1929, prend la nationalité américaine et se fait embaucher comme cuisinier au prestigieux hôtel Taft à New-York. Au bout de deux années d’économie, il achète son premier voilier. En 1937, le valrassien réalise sa première traversée de l’Atlantique en solitaire, entre New-York et les Açores, qu’il atteint un mois et demi plus tard.




  • Adorning public space with the identity

    [EN] In addition to the many events scheduled throughout 2021, Valras-Plage is adorned by this Belle Époque inspired identity. The town's entrance and streets proudly display the new visual identity by means of a variety of posters and other communication mediums that promote the many events organized for that historic anniversary. The 2021 greeting card echoes the form of a playing card that can be read in both directions (up/down), referring to the town’s historic Casino, which has been running since 1907.

    [FR] Outre les animations et les spectacles programmés pour l'occasion, la ville de Valras-Plage se pare d'habits de lumières dignes de la belle époque. Les entrées de ville ainsi que les rues arborent fièrement la nouvelle identité visuelle à travers son réseau d'affichage puis développe un vocabulaire graphique articulé autour de messages événementiels (carte de vœux, édition spéciale 90 ans, etc). La carte de vœux 2021 prend ainsi la forme d'un support à parcourir dans les deux sens de lecture (haut/bas), telle une carte de jeu faisant référence cette fois-ci à son Casino présent depuis 1907.




  • PROJECT DETAILS
    CREATIVE Direction: ROMAIN DIANT
    Graphic Design: ROMAIN DIANT, SAMUEL ROGER

    Thanks for watching!
    Merci de votre attention !

    More on www.asenso.fr

    Follow us on Instagram